Diễn Đàn Bác Sĩ Y Học Dự Phòng

Diễn Đàn Bác Sĩ Y Học Dự Phòng

TƯƠNG LAI LÀ DO CHÚNG TA QUYẾT ĐỊNH
 
Trang ChínhCalendarTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
524 Số bài - 36%
429 Số bài - 29%
311 Số bài - 21%
116 Số bài - 8%
29 Số bài - 2%
24 Số bài - 2%
12 Số bài - 1%
11 Số bài - 1%
10 Số bài - 1%
8 Số bài - 1%


Admin nhắn với tất cả: xi lỗi trong thời gian qua do bạn công tác nên admin vắng nhà bây giờ admin đã trở lại sẽ làm cho diễn đàn tươi mới hơn              mr_soc nhắn với ydp10: co ai la dan ydp tp hcm ko.cung lam wen giup do mhau trong hok tap nha                 
Bạn phải đăng nhập để gửi Thông điệp
Tài khoản:Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập:
:: Quên mật khẩu
Gửi đến :
Emoticon
Lời nhắn :

|
Bookmarks

Bài thơ tình duy nhất của Hải Thượng Lãn Ông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Thu Oct 28, 2010 9:28 pm
không có việc gì khó, chỉ tại không biết làm
avatar
trai xu bien
mod

Cấp bậc thành viên
Danh vọng:
429%/1000%

Tài năng:28%/100%

Liên lạc
Xem lý lịch thành viên

Thông tin thành viên
» Nam
» Tổng số bài gửi : 429
» Points : 1288
» Reputation : 9
» Join date : 25/10/2010
» Age : 28
» Hiện giờ đang:

Bài gửiTiêu đề: Bài thơ tình duy nhất của Hải Thượng Lãn Ông


Bài thơ tình duy nhất của Hải Thượng Lãn Ông Hải Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác có một chuyện tình cảm động nhưng cũng thật ** le,ta biết đến với một bài thơ tình do chính ông sáng tác bằng chữ Hán:
Vô tâm sự xuất ngộ nhân đa,
Kim nhật tương khan khổ tự ta.
Nhất tiếu tình đa lưu lãnh lệ,
Song mâu xuân tận kiến hình hoa.
Thử sinh nguyện tác can huynh muội,
Tái thế ứng đồ tốn thất gia.
Ngã bất phụ nhân nhân phụ ngã,
Túng nhiên như thứ nại chi hà?

Bản dịch:
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn:
Vô tâm nên nỗi lỡ người ta
Nay lại nhìn nhau luống thẫn thờ
Một nụ cười tình, châu lệ lạnh
Đôi tròng xuân cạn nét tài hoa
Đời nay xin kết anh em ngãi
Kiếp tới nên tròn phận thất gia
Ta chẳng phụ người, người nỡ phụ
Đành thôi như thế, biết sao mà!

Bản dich của Ngô Tất Tố:
Vô tâm nên nỗi luỵ người ta
Trông mặt nhau đây luống xót xa
Gượng cười khôn giấu đôi hàng lệ
Tóc bạc che mờ nửa mặt hoa
Kiếp này hãy kết làm huynh muội
Kiếp khác xin hoàn nghĩa thất gia
Ai nỡ phụ ai, ai nỡ phụ
Dở dang, dang dở biết ru mà?

Bản dịch trên trang [You must be registered and logged in to see this link.]

Mình đã hại người,chẳng hiểu ra!
Nhìn nhau càng thấy bao xót xa,
Tuy cười tình bạn mà rơi lệ,
Hai mắt xuân tàn vẫn thấy hoa!
Cuộc sống anh em xin kết nghĩa,
Kiếp sau mong ước được chung nhà.
Ta không phụ bạc mà thành phụ
Ai biết làm sao xin giúp ta!

Bản dịch không biết của ai(bản dịch này mình đọc trên báo từ rất lâu rồi,thấy hay nên chép lại,bản này chỉ có 6 câu,hình như bị thiếu 2 câu,Nếu có ai biết ai là tác giả bản dịch này hãy chia sẻ cho mình biết với nhé):

Khổ người cũng bởi vô tâm
Giờ nhìn nhau chỉ âm thầm thở than
Miệng cười mắt ướt chứa chan
Xuân tươi trong mắt đông tàn trong tim
Kiếp này lấy nghĩa thay tình
Kiếp sau xin được nên duyên vợ chồng



Số lượt Thanks trong bài viết: Message reputation : 100% (1 vote)
«Ðề Tài Trước|Ðề Tài Kế»


Trả lời nhanh
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Có Bài Mới Có bài mới đăngChưa Có Bài Mới Chưa có bài mớiChuyên Mục Ðang Bị Khóa Ðã bị đóng lại
Free forum | © phpBB | Free forum support | Report an abuse | Free blog